Una delle cose più belle dell'apprendimento del francese o dell'inglese è che molte parole hanno le stesse radici nelle lingue romanze e nell'inglese. Tuttavia, ce ne sono anche molti falsi amis, o falsi affini, che sembrano simili ma hanno significati diversi. Questa è una delle più grandi insidie per gli studenti di francese. Esistono anche "semi-falsi affini": parole che a volte possono essere tradotte solo da parole simili nell'altra lingua.
Questo elenco alfabetico (aggiunte più recenti) include centinaia di falsi cognati francese-inglese, con spiegazioni sul significato di ciascuna parola e su come può essere correttamente tradotto nell'altra lingua. Per evitare confusione a causa del fatto che alcune delle parole sono identiche nelle due lingue, la parola francese è seguita da (F) e la parola inglese è seguita da (E).
formazione scolastica (F) vs educazione (E)
formazione scolastica (F) di solito si riferisce all'istruzione a casa: educazione, maniere.
formazione scolastica (E) è un termine generale per l'apprendimento formale = istruzione, enseignement.
eleggibile (F) vs idoneo (E)
eleggibile (F) significa idoneo solo per l'adesione o un ufficio eletto.
idoneo (E) è un termine molto più generale: eleggibile o ammissibile. Essere idonei = avoir droit à, rimuovi / soddisfa le condizioni richieste per.
e-mail (F) vs e-mail (E)
e-mail (F) si riferisce a smalto.
e-mail (E) è spesso tradotto come un e-mail, ma il termine francese accettato è un courriel (Per saperne di più).
embarras (F) vs imbarazzo (E)
embarras (F) indica guaio o confusione così come imbarazzo.
Embarrass (E) è un verbo: embarrasser, GENER.
embrasser (F) vs abbraccio (E)
embrasser (F) significa bacio, o può essere usato formalmente per significare espouse.
abbraccio (E) significa étreindre o enlacer.
emergenza (F) vs emergenza (E)
emergenza (F) è l'equivalente delle parole inglesi emergenza o fonte.
emergenza (E) è un cas urgente o un imprévu.
datore di lavoro (F) vs datore di lavoro (E)
datore di lavoro (F) è un verbo - a uso, impiego.
datore di lavoro (E) è un sostantivo - un patrono, un employeur.
Enchanté (F) vs incantato (E)
Enchanté (F) significa incantata o Contentissimo, ed è più comunemente usato quando si incontra qualcuno, il modo in cui "Piacere di conoscerti" è usato in inglese.
incantata (E) = Enchanté, ma la parola inglese è molto meno comune del francese.
enfant (F) vs neonato (E)
enfant (F) significa bambino.
infantile (E) si riferisce a un nouveau-né o un bébé.
Fidanzamento (F) vs coinvolgimento (E)
Fidanzamento (F) ha molti significati: impegno, promettere, accordo; (finanza) investire, passivo; (negoziati) apertura, inizio; (gli sport) calcio d'inizio; (concorso) iscrizione. Non significa mai un impegno coniugale.
Fidanzamento (E) di solito indica il fidanzamento da sposare: les fiançailles. Può anche fare riferimento a un appuntamento o une obbligo.
engrosser (F) vs engross (E)
engrosser (F) è un verbo familiare che significa a bussare, mettere incinta qualcuno.
assorbire (E) significa assorbitore, captatore.
enthousiaste (F) vs appassionato (E)
enthousiaste (F) può essere un sostantivo - appassionato, o un aggettivo - entusiasta.
appassionato (E) è solo un sostantivo - enthousiaste.
entrée (F) vs entrée (E)
entrée (F) è un'altra parola per antipasto; un aperitivo.
entrée (E) si riferisce al piatto principale di un pasto: le plat principal.
envie (F) vs invidia (E)
envie (F) "Avoir envie de" significa volere o sentirsi come qualcosa: Je n'ai pas envie de travailler - Non voglio lavorare (mi va di lavorare). Il verbo envier, tuttavia, significa invidia.
invidia (E) significa essere geloso o desideroso di qualcosa che appartiene a un altro. Il verbo francese è invidioso: Invidio il coraggio di John - J'envie il coraggio di Jean.
escroc (F) vs impegno (E)
escroc (F) si riferisce a truffatore o imbroglione.
depositare in garanzia (E) significa un de fiducia o conditionnel.
etichetta (F) vs etichetta (E)
etichetta (F) è un cognato semi-falso. Inoltre etichetta o protocole, può essere un etichetta o etichetta.
etichetta (E) può significare etichetta, convenances, o protocole.
eventuel (F) vs eventuale (E)
eventuel (F) significa possibile: le résultat éventuel - il risultato possibile.
eventuale (E) descrive qualcosa che accadrà in un punto non specificato in futuro; può essere tradotto da una relativa clausola come qui s'ensuit o qui a résulté o da un avverbio come finalement.
éventuellement (F) vs alla fine (E)
éventuellement (F) significa possibilmente, se necessario, o anche: Vous pouvez éventuellement prendre ma voiture - Puoi anche prendere la mia auto / Puoi prendere la mia auto se necessario.
infine (E) indica che si verificherà un'azione in un secondo momento; può essere tradotto da finalement, à la longue, o Per questo : Alla fine lo farò - Je le ferai finalment / tôt ou tard.
prova (F) vs prove (E)
prova (F) si riferisce a evidenza, un fatto ovvio, o prominenza.
prova (E) significa le témoignage o la Preuve.
evidente (F) vs evidente (E)
evidente (F) di solito significa evidente o evidente, e c'è un'espressione familiare che mi cattura sempre: ce n'est pas évident - non è così semplice.
evidente (E) significa evidente o Manifeste.
évincer (F) vs evince (E)
évincer (F) significa cacciare, soppiantare, o sfrattare.
manifestare (E) = manifester o faire preuve de.
exceptionnel (F) vs eccezionale (E)
exceptionnel (F) può significare entrambi eccezionale o speciale nel senso di fuori dal comune, inaspettato.
eccezionale (E) significa exceptionnel.
Esperienza (F) vs esperienza (E)
Esperienza (F) è un cognato semi-falso, perché significa entrambi Esperienza e sperimentare: J'ai fait une expérience - Ho fatto un esperimento. J'ai eu une expérience intéressante - Ho avuto un'esperienza interessante.
Esperienza (E) può essere un sostantivo o un verbo che si riferisce a qualcosa che è successo. Solo il nome si traduce in Esperienza : L'esperienza dimostra che ... - L'Esperienza Démontre Que ... Ha avuto delle difficoltà - Il controllo delle difficoltà.
sperimentatore (F) vs esperimento (E)
sperimentatore (F) è un cognato semi-falso. È equivalente al verbo inglese, ma ha anche il senso aggiunto di test un apparato.
sperimentare (E) come verbo significa testare ipotesi o modi di fare le cose. Come sostantivo, equivale alla parola francese Esperienza (vedi sopra).
sfruttamento (F) vs sfruttamento (E)
sfruttamento (F) può significare entrambi uso o sfruttamento.
sfruttamento (E) è tradotto da sfruttamento, ma ha sempre una connotazione negativa in inglese, a differenza del francese che può semplicemente riferirsi all'utilizzo.
esposizione (F) vs esposizione (E)
Un'esposizione (F) può riferirsi a un esposizione di fatti, nonché a un esposizione o mostrare, il aspetto di un edificio, o esposizione per riscaldare o radiazioni.
Esposizione (E) = un commento, un Exposé, o una interpretazione.
extra (F) vs extra (E)
extra (F) è un aggettivo che significa ottimo o Eccezionale. Un extra è un assistente al catering o a trattare.
extra (E) l'aggettivo significa supplémentaire. Come avverbio, potrebbe essere tradotto da più, très, o anche un supplément (ad es. per pagare un extra - payer un supplément). Come sostantivo che significa "vantaggio", equivale a un à-côté. extra come in "opzioni extra" sono in opzione o Gateries, "costi extra" sono frais supplémentaires. Un recitazione extra è un figurante e tempo extra nello sport è prolungamento (s).