Come tradurre i verbi ausiliari Potrebbe e Maggio in spagnolo

La traduzione dei verbi ausiliari inglesi "might" e "may" in spagnolo non può essere eseguita direttamente perché lo spagnolo non ha verbi ausiliari con tali significati. Invece, esprimere quei concetti in spagnolo richiede una traduzione per significato, ed entrambi quei verbi ausiliari, i cui significati si sovrappongono, hanno molteplici significati.

In altre parole, non puoi prendere una semplice frase come "Potrei lasciare" e mettere una parola tra yo (il pronome per "I") e Salir (il verbo per "lasciare") per dire quello che vuoi. In questo caso, devi capire che la frase significa qualcosa come "Forse me ne andrò" e poi tradurlo.

Quando "Maggio" o "Potrebbe" suggerisce la possibilità

Spesso, "forse" e "potrebbe" possono essere usati più o meno in modo intercambiabile per suggerire che forse accadrà qualcosa. In questi casi puoi fornire il significato di "forse" usando parole come Quizás (a volte Quiza), posiblemente, acaso, o talvez (a volte tal vez); o frasi come puede ser que, es posible que, o a lo mejor. Le parole e le frasi sono talvolta usate con un verbo nell'umore congiuntivo.

  • Tal vez (yo) lea un libro. (Potrei leggere un libro. Potrei leggere un libro.)
  • Posiblemente vamos a necesitar hogares temporales. (Potremmo aver bisogno di case temporanee. Potremmo aver bisogno di case temporanee.)
  • Hoy posiblemente vaya a comprar mi celular. (Oggi potrei comprare il mio cellulare. Oggi potrei comprare il mio cellulare.)
  • Acaso nieve en la segunda mitad del mes. (Potrebbe piovere nella seconda metà del mese. Potrebbe piovere nella seconda metà del mese.)
  • Tal vez la luz sea un poco más intensa. (La luce potrebbe essere un po 'più intensa. La luce potrebbe essere un po' più intensa.)
  • A lo mejor, resulta bien. (Potrebbe andare bene. Potrebbe andare bene.)
  • Creo que es posible que Considerando che il podríamos anteriore ha rivelato che la giustizia è impossibile. (Considerando quello che è appena successo, potremmo anche concludere che la giustizia è impossibile.)10 anni fa haya humanos in Marte. (Credo che tra 10 anni potrebbero esserci degli umani su Marte. Credo che tra 10 anni potrebbero esserci degli umani su Marte.)
  • Possibile que lo leyera. (Potrebbe averlo letto. Potrebbe averlo letto.)
  • Tal vez sea verdad. (Potrebbe essere vero. Potrebbe essere vero.)
  • È possibile vedere se ha perdido. (Potrebbe essersi perso.)

Quando "Maggio" viene utilizzato per richiedere l'autorizzazione

"Maggio" (e, meno comunemente, "potrebbe") viene talvolta utilizzato per chiedere l'approvazione o l'autorizzazione. Si possono usare modi comuni per chiedere l'autorizzazione poder o permesso, sebbene siano possibili altri modi.

  • Podría asistir a la escuela? Puedo asistir a la escuela? (Posso frequentare la scuola?)
  • ¿Me permette a tus padres hoy? (Posso vedere i tuoi genitori oggi?)
  • ¿Podría beber una cerveza? ¿Puedo beber una cerveza? (Posso bere una birra?)
  • Se proibisci fumar aquí. (Non puoi fumare qui.)
  • Pidió permiso para comer. (Ha chiesto se poteva mangiare.)

Puoi tradurre "potrebbe" in modo simile quando viene utilizzato per offrire un suggerimento:

  • Podrías tomar una pastilla de dormir. (Potresti prendere un sonnifero.
  • Podrías pensar en una mejor opción. (Potresti pensare a un'opzione migliore.)
  • Podríamos caminar alla playa. (Potremmo andare a piedi in spiaggia. Nota che la frase inglese in piedi da sola è ambigua. Se la persona sta usando "potrebbe" per suggerire una possibilità, verrebbe usata una traduzione diversa.)

Traduzione di "maggio" in Wishes

Le frasi che iniziano con "maggio" per esprimere desideri o desideri possono essere tradotte iniziando una frase con Que e usando l'umore congiuntivo.

¡Que Dios te bendiga! (Che Dio ti benedica!)

Que todo el mundo vaya a votar. (Possano tutti andare a votare.)

Que encuentres felicidad en todo lo que hagas. (Che tu possa trovare la felicità in tutto ciò che fai.)

Traduzione di "potrebbe anche"

Non esiste un'unica traduzione che funzioni sempre per "may pure" o anche il meno comune "may pure". Controlla il contesto per vedere quale sfumatura di significato potrebbe funzionare meglio.

  • Me convendría estudiar. (Potrei anche studiare. Letteralmente, mi andrebbe bene studiare.)
  • Sería mejor si vinieras conmigo. (Potresti anche venire con me. Letteralmente, sarebbe meglio se tu venissi con me.)
  • Considerando che il podríamos anteriore ha rivelato che la giustizia è impossibile. (Considerando ciò che è appena accaduto, potremmo anche concludere che la giustizia è impossibile. Letteralmente, considerando il precedente, potremmo concludere che la giustizia è impossibile.)

Key Takeaways

  • Lo spagnolo non ha verbi ausiliari equivalenti a "may" o "might".
  • Quando "può" o "potrebbe" suggerire una possibilità, puoi tradurre usando parole o frasi che significano "forse".
  • I verbi dell'autorizzazione possono essere utilizzati per tradurre "may" o "might" quando vengono utilizzati per ottenere l'approvazione.