Se hai mai preso una lezione di marketing, è probabile che tu abbia sentito come Chevrolet abbia avuto problemi a vendere l'automobile Chevy Nova in America Latina. Da "no va"significa" non va "in spagnolo, la storia spesso ripetuta continua, i compratori di auto latinoamericani hanno evitato l'auto, costringendo Chevrolet a tirare imbarazzante l'auto dal mercato.
I guai di Chevrolet sono spesso citati come esempio di come le buone intenzioni possano andare storte quando si tratta di traduzione. Ci sono letteralmente migliaia di riferimenti all'incidente su Internet, e l'esempio di Nova è stato menzionato nei libri di testo e spesso emerge durante presentazioni su differenze culturali e pubblicità.
Ma c'è un grosso problema con la storia: Non è mai successo. È un dato di fatto, Chevrolet ha fatto abbastanza bene con la Nova in America Latina, superando persino le sue proiezioni di vendita in Venezuela. La storia di Chevy Nova è un classico esempio di leggenda urbana, una storia che viene raccontata e raccontata così spesso che si ritiene sia vera anche se non lo è. Come la maggior parte delle altre leggende urbane, nella storia c'è qualche elemento di verità ("no va"anzi significa" non va "), abbastanza verità per mantenere viva la storia. Come molte leggende urbane, la storia ha il fascino di mostrare come l'alto e il potente possano essere umiliati da errori stupidi.
Anche se non puoi confermare o rifiutare la storia osservando la storia, potresti notare alcuni problemi con essa se capisci lo spagnolo. Per i principianti, nova e no va non sembrano uguali e è improbabile che vengano confusi, così come è improbabile che "tappeto" e "animale da compagnia" siano confusi in inglese. Inoltre, no va sarebbe un modo imbarazzante in spagnolo descrivere un'auto non funzionante (nessuna funzione, tra l'altro, farebbe meglio).
Inoltre, come in inglese, nova, se usato in un marchio, può trasmettere un senso di novità. C'è anche una benzina messicana che porta quel marchio, quindi sembra improbabile che un tale nome da solo possa condannare un'auto.
GM, ovviamente, non è l'unica società a essere citata come commettendo errori pubblicitari in lingua spagnola. Ma a un esame più attento, molte di queste storie di errori di traduzione si dimostrano improbabili come quella che coinvolge GM. Ecco alcune di quelle storie.
Storia: Parker Pen intendeva usare lo slogan "non macchia la tasca e ti mette in imbarazzo", per sottolineare come le sue penne non colano, traducendolo come "no manchará tu bolsillo, ni te embarazará." Ma embarazar significa "essere incinta" piuttosto che "mettere in imbarazzo". Quindi lo slogan è stato inteso come "non ti macchia la tasca e ti mette incinta".
Commento: Chiunque impari molto sullo spagnolo, apprende rapidamente errori comuni come la confusione embarazada ("incinta") per "imbarazzato". Per un professionista fare questo errore di traduzione sembra altamente improbabile.
Storia: Una versione spagnola del "Got Milk?" campagna utilizzata "¿Tienes leche?,"che può essere inteso come" Stai allattando? "
Commento: Questo potrebbe essere successo, ma non è stata trovata alcuna verifica. Molte di queste campagne promozionali sono organizzate localmente, rendendo più probabile che questo comprensibile errore avrebbe potuto essere commesso.
Storia: Coors ha tradotto lo slogan "sciolto" in una pubblicità di birra in modo tale da essere inteso come gergo per "soffrire di diarrea".
Commento: I rapporti differiscono sul fatto che Coors abbia usato la frase "suéltalo con Coors"(letteralmente" lascialo andare con Coors ") o"suéltate con Coors"(letteralmente," liberati di Coors "). Il fatto che i conti non siano d'accordo tra loro fa sembrare improbabile che l'errore si sia effettivamente verificato.
Storia: Nestlé non è stato in grado di vendere caffè istantaneo Nescafé in America Latina perché il nome è inteso come "No es café"o" Non è caffè. "
Commento: A differenza della maggior parte degli altri resoconti, questa storia è evidentemente falsa. Nestlé non solo vende caffè istantaneo con questo nome in Spagna e in America Latina, ma gestisce anche caffetterie con quel nome. Inoltre, mentre le consonanti sono spesso ammorbidite in spagnolo, le vocali sono generalmente distinte, quindi nes è improbabile che venga confuso per no es.
Storia: Uno slogan per il pollo di Frank Perdue, "ci vuole un uomo forte per fare un pollo tenero", è stato tradotto come l'equivalente di "ci vuole un uomo sessualmente eccitato per fare un pollo affettuoso".
Commento: Come "tenero" Tierno può significare "morbido" o "affettuoso". I conti differiscono sulla frase usata per tradurre "un uomo forte". Un account usa la frase un tipo duro (letteralmente "un tipo duro"), che sembra estremamente improbabile.