L'espressione idiomatica francese molto antica e molto comune è la vita, pronunciato dire la Vee, è stato in tutto il mondo e di nuovo come un pilastro in dozzine di culture. In Francia, è ancora usato nello stesso senso di sempre, come una sorta di lamento moderato e leggermente fatalista che questo è come è la vita e non c'è molto che puoi fare al riguardo. Sembra naturale che questa espressione sia spesso pronunciata con una scrollata di spalle e una fronte confusa ma solcata.
In inglese, è tradotto come "Questa è la vita" e "Tale è la vita". Un equivalente gergale volgare in inglese sarebbe "Sh-- succede".
Il francese è la vita, sorprendentemente,è preferito nelle culture non francesi e è la vita è usato molto più in inglese che in francese. Ma a differenza di molte espressioni che il francese ha preso in prestito dal francese, il significato è lo stesso in entrambe le lingue. è la vita, anche in inglese, è un triste riconoscimento Chaplin-esque che qualcosa di meno dell'ideale deve essere accettato perché è così che va la vita.
Ecco uno scambio che evidenzia il fatalismo insito in questa espressione:
C'est la guerre > Questa è la guerra.
C'è la vita, c'è la guerra, c'è la pioggia di terre. > "Questa è la vita, questa è la guerra, questa è la patata." (Solo chi parla inglese usa questo strano detto.)
In francese, è la vita può anche essere usato non fatalisticamente. Come tale, l'enfasi è sul presentativo C'est introduzione la vie e l'idea che stiamo parlando di qualcosa che è essenziale per la vita o un particolare stile di vita, come in:
L'eau, c'est la vie. > L'acqua è vita.
C'è la vita di famiglia qui me manque. > È la vita familiare che mi manca.
Vivi nel mondo, ecco la via d'artista. > Vivere in povertà è la vita di un artista.
C'est la vie de château (pourvu que ça dure). > Questa è la bella vita. Vivilo (finché dura).
C'est la belle vie ! > Questa è la vita!
La vie est dure ! > La vita è dura!
C'est la bonne. > È quello giusto.
C'est la Bérézina. > È un'amara sconfitta / una causa persa.