Sebbene la congiunzione spagnola y di solito è l'equivalente dell'inglese "e", può anche essere usato in alcuni modi che non sono esattamente come "e" è in inglese.
Tieni presente che y cambia in e quando viene prima di certe parole. Fondamentalmente, diventa e quando precede una parola che inizia con io suono, come ad esempio iglesia.
utilizzando Y Collegare unità grammaticali simili
La maggior parte delle volte, y è usato per collegare due frasi o parole o frasi che sono la stessa parte del discorso o svolgono la stessa funzione grammaticale. Pertanto, ad esempio, può unire due o più nomi e due o più oggetti diretti. grammaticalmente, y in questo uso è noto come un copulativo.
Un perro y una vaca son los protagonistas del libro. (Un cane e una mucca sono i personaggi principali del libro. Y unisce due nomi.)
Tú y yo sabemos lo que es vivir tan lejos. (Tu ed io sappiamo cos'è vivere così lontano. Y unisce due pronomi soggetto, sebbene possa unire un sostantivo e un pronome se sono entrambi soggetti.)
Cantábamos y tocábamos mejor que nadie. (Abbiamo cantato e suonato strumenti meglio di chiunque altro. Y unisce due verbi.)
Es el mejor regalo for él y ella. (È il miglior regalo per lui e per lei.)
Per qué ese idiota es rico y yo no? (Perché quell'idiota è ricco e io no?)
Il presidente e il vicepresidente ti hanno consegnato un mandato. (Il presidente e il vicepresidente hanno un mandato di quattro anni.)
Vi la película y l'encontré buena. (Ho visto il film e l'ho trovato buono.)
Me duele mucho y estoy preocupada. (Ho molto dolore e sono preoccupato.)
Se y viene utilizzato per unire una serie di tre o più entità, una virgola non viene utilizzata prima dell'entità finale a meno che non sia necessario per chiarezza. Ciò è in contrasto con l'inglese, dove la virgola è facoltativa o una questione di; quando è usato in inglese, è noto come la virgola di Oxford.
Tú, ella y yo vamos a la playa. (Tu, lei e io andiamo in spiaggia.)
"El león, la bruja y el armario" è scritto da C.S. Lewis. ("Il leone, la strega e l'armadio" è stato scritto da C.S. Lewis.)
Venimos, comimos, y nos fuimos. (Siamo venuti, abbiamo mangiato e siamo partiti.)
Esa idea è estereotípica, incorrecta e inauténtica. (Questa idea è stereotipata, errata e non autentica.)
Y in Domande che significano "Che dire?"
In domande iniziali, y può portare l'idea di "che dire?" o "che ne dici?" Sebbene "e" dell'inglese possano essere usati allo stesso modo, l'uso spagnolo è molto più comune.
No puedo nadar. ¿Y tú? (Non so nuotare. E tu?)
No sabía que David estaba enfermo. ¿Y Casandra? (Non sapevo che David fosse malato. E Casandra?)
¿Y qué? (E allora?)
Si Y si mi hijo no se toma la medicación? (E se mio figlio non prendesse le medicine?)
Y come indicazione di contrasto
In alcuni contesti, y può essere usato per indicare un contrasto in un modo in cui l'inglese "e" in piedi da solo non lo fanno. In questi casi di solito può essere tradotto con "eppure" o "e ancora".
Estudiaba mucho y no sabía nada. Ha studiato molto e ancora non sapeva nulla.
Juan es asesino y lo amamos. Juan è un assassino, eppure lo adoriamo ancora.
Antonio y Casandra son hermanos, pero él es alto y ella es baja. (Antonio e Casandra sono fratello e sorella, ma è alto anche se lei è bassa.)
utilizzando Y Per suggerire una grande quantità
Come con l'inglese "e", quando y collega una parola o una frase che si ripete, suggerisce una grande quantità indefinita:
Corrieron y corrieron hasta llegar a casa. (Correvano e correvano fino a quando non arrivavano a casa.)
Es una ciudad muerta desde hace años y años. (È stata una città morta da anni e anni fa.)
Mi madre estudiaba y estudiaba a todas horas. (Mia madre studiava e studiava continuamente.)
Key Takeaways
Y è spesso l'equivalente diretto di "e" utilizzato per unire due o più opere, frasi o frasi con lo stesso stato grammaticale.
Y può anche essere usato all'inizio di una domanda per indicare "che dire".
In alcuni contesti, y sottolinea il contrasto tra due o più entità grammaticali.